Un dossier refondu et réillustré, tout ce que vous souhaitez savoir sur le peuple Saïyen ... [ Lire la suite ]
Forums l'Union Sacrée



Étymologie des noms dans Dragon Ball

Pour vous donner un exemple de l’humour de l’auteur, prenez Boubou. Dans la version originale il s’appelle Boo. Son créateur s’appelle Bibidi et le fils de celui-ci Babidi. En assemblant ces trois noms, ça donne "Bibidi Babidi Boo", c’est l’incantation qu’utilise la fée dans Cendrillon. (Ne me demandez pas, comment je l’ai trouvée celle-la.)

Les noms de personnages

La famille de Sangoku

Sangoku : Au Japon, le héros de la série est appelé Son Gokû (孫悟空), c’est le nom d’un personnage mythologique venant de Chine. Il possédait aussi un bâton et se déplaçait sur un nuage doré. Il s’agissait d’un homme singe qui possédait un bâton magique pouvant s’agrandir à volonté. Son nom de famille "Son"(孫) signifie singe en vieux chinois, quant à son prénom "Gokû" (悟空), qui est bouddhique, il signifie plus ou moins Conscient-de-la-Vacuité. (Pour la précision, les boules de cristal aussi sont une légende.)

Sangohan : Au Japon, gohan veut dire "riz cuit" ou "repas". À noter que le nom de Son Gohan (孫悟飯) ne diffère de celui de Son Gokû (孫悟空) que par un kanji. En fait, le terme "gohan" en japonais s’écrit soit ご飯 soit 御飯. De plus, le kanji 飯 tout seul veut également dire "riz" ou "repas" (mais se prononce meshi). Toriyama a donc simplement remplacé le 空 de Gokû par le kanji 飯. Il s’agit donc d’un double jeu de mots, puisque 飯 et gohan signifient tous deux riz (bien que le premier n’ait pas la même prononciation et le second pas la bonne orthographe dans le nom de Son Gohan.)

Sangoten : Le second fils de Goku porte un nom intraduisible, qui donne Son Goten (孫悟天) en japonais. C’est un jeu de mots très compliqué. Dans Son Gokû (孫悟空), le kanji 空, qui veut dire "vacuité", peut également signifier "la partie supérieure du ciel" (et se prononce alors "sora"). Ten (天) dans Son Goten signifie "la partie inférieure du ciel". C’est donc la descendance de Son Gokû.

Gyumao : En japonais Gyûmaô (牛魔王). Le kanji 牛 qui se prononce "gyû" dans son nom (et qui peut se prononcer d’autres façons, selon à quoi il est rattaché) veut plus ou moins dire "bovin" de façon générale (on le retrouve dans la composition des mots vache, bison, boeuf, étable, lait (de vache), etc.). "Ma" (魔) ne veut rien dire tout seul, mais il donne une connotation démoniaque aux kanjis avec lesquels il se retrouve accolé. On le retrouve donc souvent dans la composition des mots signifiants démon ou monde des ténèbres ou autre. "Ô" (王) signifie "roi". Donc, Roi-Démon Taureau ou Roi-Démon Bison. À noter que le nom de Gyûmaô vient du même conte que celui de Son Gokû.

Chichi : Chichi, dont le nom s’écrit en kanas チチ (lettres phonétiques japonaises), est la prononciation du mot mamelle ou sein (乳) en japonais. 乳 entre dans la composition du mot 乳首(prononcé chikubi) qui peut signifier plus précisément "pis de vache". Il est donc possible que le nom de la femme de Goku vienne aussi de là, puisque le nom de son père est un nom comprenant le mot vache/boeuf, et qu’il est facile de comprendre le jeu de mot. 乳 peut aussi signifier "lait maternel", connaissant Chichi, cela lui va bien. Mais au moment où Toriyama a créé ce personnage, il ne pensait peut-être pas encore que Chichi deviendrait mère. C’est donc sûrement un hasard ou alors, c’est en pensant à tout ça que Toriyama s’est peut-être dit que ce serait amusant de faire de Chichi une mère poule. À noter que 父, qui signifie "mon père" (quand on s’adresse à son père), se prononce aussi chichi. Rappelons que Chichi est très chouchoutée par Gyûmaô, son père, au début de l’histoire. Ce jeu de mot autour du mot "sein" est bien fait dans un des Dragon Ball, mais n’est jamais apparu dans la version française, ce qui en montre bien la censure française.

Satan : C’est simplement le nom du diable. C’est une forme d’ironie, car Mister Satan est loin d’être aussi effrayant que le diable...

Videl : Videl, si on inverse le "vi" et le "de", est un anagramme de "devil" qui signifie le "diable" ou Satan, comme son père.

Pan : C’est un double jeu de mot. "Pan" signifie pain en japonais. C’est donc une référence à la nourriture, comme le nom du père de Pan, Gohan, qui peut signifier riz ou repas. Cependant, Pan vient aussi du nom du dieu mythologique grec du même nom, qui a été diabolisé par l’église et qui a d’ailleurs l’apparence traditionnelles du diable (cornes, pieds de bouc et queue), c’est donc aussi une référence au nom de Videl qui vient de diable.

Great Saiyaman : "Great" signifie "génial" ou "super" en anglais, "saiya" vient de saiyen, et "man" veut dire "homme" en anglais. Donc "Super Homme Saiyen".

Une dernière remarque, c’est que les noms Satan, Videl et Pan faisant référence au diable, ils peuvent aussi faire écho au nom de Gyûmaô qui à le kanji "mal" dans son nom, mais là, je pense que c’est juste une coïncidence.

La famille de Bulma

Bulma : Le nom de la meilleure amie de Goku se prononce "bloomer" aux USA, c’est un vêtement féminin pour l’aérobic en forme de culotte. (Tortue géniale, aime bien l’aérobic pas vrai ?) À remarquer que Krilin appelle Bulma "Culotte", lors de leur deuxième rencontre. Cette plaisanterie est incompréhensible si on ne connaît pas l’origine du nom de la scientifique, surtout que le mot "burumâ" dérivé de "bloomer" s’utilise aussi en japonais.

Docteur Brief : Brief veut dire "slip".

Trunks : En anglais, Trunks veut dire "caleçon".

Bra : Le second enfant de Végéta et de Bulma, a un prénom qui signifie "soutien-gorge" en anglais. (Eh oui, ça se perpétue dans la famille).

Les amis de Sangoku

Krilin : Au Japon, Krilin se prononce Kuririn, qui vient de "kuri" et "rin". "Kuri" veut dire "maron", d’où le nom de sa fille Marron. "Rin" vient de "shôrin" qui est la prononciation japonaise de "shaolin", donc moine shaolin, ce qui va bien avec le style de Krilin.

Marron et Malone : La fille et l’ex-petite-amie de Krilin. Le nom japonais de la première est Mâron (マーロン) et celui de la seconde est Maron (マロン). (Il y donc juste un ー de plus au nom de la fille de Krilin.) La signification de leurs noms est évidente et est liée au nom de Krilin. Dans la mesure où Maron est une exclusivité de l’anime et n’existe pas dans le manga, il est quasi certain que pour la fille de Krilin, Toriyama a tout simplement repris le nom que la Toei a donné à son ex.

Yamcha : Son nom, prononcé Yamucha en japonais, vient de "yum cha", qui est une tradition sud-chinoise matinales et dominicales où l’on boit du thé et mange de petites portions de nourriture.

Plume : Dans la version japonaise, Plume s’appelle Pûar, qui vient du chinois "pu-erh" qui est une sorte de thé du Yunnan, région du sud de la Chine, souvent servi au yum cha. (Sans commentaire.)

Oolong : Le "oolong" est une autre préparation spéciale pour le thé, de la région du Fujian en Chine. (Encore ? Akira semble bien aimer le thé.) Le nom d’origine de ce thé est "wulong", ce qui signifie "dragon noir". Ce thé est également régulièrement servi au yum cha.

Ten Shin Han : Son nom correspond à un style de riz du Tienjin (région du nord-est chinois).

Chaozu : Son nom s’écrit 餃子 en japonais. Ce sont les kanjis d’un plat chinois, le "jiaozi", équivalent aux raviolis. Cependant, normalement, cela se prononce "gyôza" en japonais. J’ai essayé de comprendre pourquoi l’auteur avait décidé que le nom de ce personnage se prononcerait ainsi et la seule solution que je vois, c’est qu’il a décidé de prendre une prononciation plus proche du chinois, plutôt que du japonais. En effet, le j de "jiaozi" se rapprocherait plus du son "ch" japonais que du "j". Cela donnerait donc "chya", le y est élidé, ce qui devient "cha". Alors que "zi" n’existe pas vraiment en japonais, donc, Toriyama a pris "zu". Le chinois et le japonais sont des langues compliquées...

Lunch : "Lunch" en anglais veut dire nourriture légère. (On va fluncher ! Bon, euh… Désolé, je n’ai pu m’en empêcher… -_-)

Yajirobé : Ce compagnon de Sangoku va lui sauver la vie à plusieurs reprises. C’est un jeune Samouraï très peureux dont le nom est celui d’un de jouet balancier.

Karine : Il reste en permanence dans la tour Karine. C’est le gros chat qui va offrir à Sangoku les haricots magiques. Au Japon, il s’appelle Karin, cela vient de "karinto" qui est une galette japonaise.

Oob : Comme expliqué dans la série, son nom est simplement l’anagramme de Boo.

Gure : C’est la femme de Table, le petit frère de Végéta qui apparaît dans le petit OAV sorti en 2008 pour fêter les vingt-cinq ans de Dragonball. Son nom semble venir de la prononciation japonaise du mot "grey" signifiant "gris", le personnage ayant la peau grise.

Tortue et Corbeau Géniaux

Tortue Géniale : En japonais, son nom est Kame Sennin. "Kame" signifie "tortue" et "sennin" signifie "ermite".

Muten Roshi : Le vrai nom de Kame Sennin. Il s’écrit 武天老師 en japonais. 武 (mu) veut dire "arts martiaux", mais se prononce "bu" normalement. 天 (ten) signifie "ciel", "paradis", voir "deva" (qui est une sorte divinité bouddhique), bref, ce kanji donne une connotation divine. 老師 (roshi) signifie "sage" ou "maître" (maître zen, plus précisément). On pourrait donc traduire Muten Roshi par Maître Divin des Arts-Martiaux.

Jacky Chun : Ce nom fait évidemment référence au célèbre acteur Jacky Chan.

Corbeau Géniale : Ou Tsuru Sennin en japonais. "Tsuru" signifie "grue".

Baba la Sorcière : Au Japon, elle se nomme Uranai Baba. "Uranai" signifie "divination", alors que "baba" veut dire péjorativement "vieille".

Taopaipai : C’est le frère de Corbeau Géniale. Son nom s’écrit 桃白白 en japonais. Ces trois kanjis mis ensembles ne semblent vouloir rien dire. En revanche, 桃 (tao) tout seul veut dire "pêche" (le fruit) et 白 (pai) veut dire "blanc". Donc, pêche blanche blanche. Pour ce nom, Toriyama voulu garder la sonorité chinoise des kanjis, ce qui confirme mes soupçons quant aux raisons du choix de la prononciation du nom de Chaozu, car ce dernier est lié à Taopaipai. Il faut dire que le style de ces deux-là et de Ten Shin Han fait très chinois et que leurs noms à tous les trois sont prononcés à la chinoise.

Mutaito : C’est le maître de Tortue et Corbeau Géniaux. Son nom s’écrit 武泰斗 en japonais. 武 (mu) veut dire "arts martiaux", mais se prononce "bu" normalement. 泰斗 (taito) signifie "grande autorité". Mutaito est donc une grand autorité en arts martiaux.

la tortue : La tortue de Tortue Géniale s’appelle Umigame en japonais, ce qui signifie simplement "tortue de mer".

la tortue volante : Il s’agit de la tortue que Tortue Géniale utilisa pour se rendre à la Montagne de Feu pour éteindre ses flammes. Son nom vient de "ko" qui signifie "enfant" en japonais et "Gamera" qui est le nom d’un célèbre monstre géant du type Godzilla. Ce monstre Gamera est une tortue volante.

Une petite remarque pour conclure : La tortue et la grue sont des animaux relativement sacrés au Japon et les deux animaux sont des symboles de longévité. Sachant que Kame Sennin et Tsuru Sennin ont plus de trois-cents ans chacun, on peut dire que ces deux animaux leur vont plutôt bien.

Les divinités

Dieu : Kamisama en japonais. "Kami" signifie simplement "dieu" en japonais, alors que "sama" est une très grande marque de respect.

Shen : Le Tout-Puissant a pris ce nom pour participer au tournoi des arts martiaux. Ce nom signifie "sacré".

Shenron : "Shen", c’est pareil que pour le précédent. "ron" signifie "dragon".

Kaïo : Son nom s’écrit 界王 en japonais. "Kai" (界) signifie "univers" et "ô" (王) signifie "roi".

Kaïoshin : 界王神 en japonais. 神 signifie "dieu", mais tout seul, il se prononce normalement "kami", il n’y a que dans la composition de certains mots qu’il se prononce "shin", comme dans le cas de Kaiôshin.

Kibito : Le garde du corps de Kaïoshin a un nom qui vient de "tsukibito" qui signifie "assistant" en japonais.

Enma : C’est le nom japonais d’une divinité de la mort présente dans de nombreuses religieuses asiatiques, y compris le bouddhisme. Enma est souvent représenté comme le juge des âmes dans de nombreuses traditions religieuses.

Bubbles : Le singe de Kaïo. Son nom vient sûrement du nom du chimpanzé qu’a eu Michael Jackson durant quelques années. Cela signifie "bulles" en anglais.

Hébi : C’est la femme-serpent que Sangoku rencontre sur le Chemin du Serpent en se rendant chez Kaïo. Son nom signifie simplement serpent en japonais.

Les Saiyens

Ou Saiyajin en japonais. Leur nom vient de "saiya" qui est l’anagramme du japonais "yasai" qui signifie "légume". "Jin" est une particule qui dans ce contexte signifie peuple en japonais. Donc, les Saiyajins sont le peuple légume. Ce qui explique le fait que chacun d’eux ait un nom venant d’un légume.

Vegeta : Les planète, roi et prince des Saiyens ont un nom qui vient de l’anglais "vegetable" qui signifie "légume".

Carot : Son nom signifie tout simplement "carotte" en anglais.

Nappa : Le "nappa" est une sorte de chou chionois.

Raditz : Son nom vient du japonais "radisshu", signifiant "radis". Raditz s’écrit ラヂィッツ en japonais et radisshu ラヂィッシュ. シュ (shu) a simplement été remplacé par un ツ (tsu). Le シ et le ツ se ressemblant beaucoup, et le ュ étant devenu inutile (car c’est lui qui fait que le シュ se prononce shu, sinon, il se prononcerait shi, alors que le ツ se prononce tsu par défaut). Au passage, vous remarquerez que la carotte et le radis sont deux légumes qui se ressemblent par la forme. Carot et Raditz étant frères, c’est assez bien choisi.

Berduck : Ou Bâdakku en japonais. Cela vient de l’anglais "burdock" qui veut dire"bardane". La racine de la grande bardane se consomme cuite, et la petite sert à différentes choses. C’est donc une sorte de légume.

Broly : Son nom vient de l’anglais "brocoly" signifiant "brocolis". À noter que Tortue Géniale se moque de Broly en l’appelant "Brocolis" dans le premier film. Ou en tout cas, il le fait dans la version française.

Paraguss : Le nom du père de Broly vient de l’anglais "asparagus" signifiant "asperge".

Thalès : Târesu (ターレス) en japonais, est l’anagramme de retasu (レタス), prononciation japonais de l’anglais "lettuce" signifiant "laitue".

Toma : Son nom vient de l’anglais de "tomato" voulant dire "tomate". Tôma est le camarade de Bardock qui lui donne un bandeaux.

Sélipa : Seripa (セリパ) en japonais, est un anagramme du japonais "paseri" (パセリ ) qui veut dire "persil". (C’est probablement un anglissisme.) Seripa est la femme du groupe de Bardock.

Pumpkin : Son nom signifie "potiron" ou "citrouille" en anglais. Pour ceux qui ne s’en rappelleraient pas, Pumpkin est le gros collègue de Bardock.

Toteppo : Son nom est un anagramme de "poteto", un anglissisme japonais signifiant "pomme de terre". Toteppo est le camarade musclé et balafré de Bardock.

Table : Le petit frère de Végéta qui apparaît dans le petit OAV sorti en 2008 pour fêter les vingt-cinq ans de Dragonball. Son nom en japonais est Tâburu. En fait, son nom est le complémentaire de Végéta (Bejîta en japonais). En effet, si on met bout à bout leurs deux noms japonais en ne gardant qu’un seul "ta", on obtient "bejîtâburu", qui est la prononciation japonaise de l’anglais "vegetable" signifiant "légume".

Freezer et son armée

La famille de Freezer a des noms inspirés du froid. Cela correspond très bien aux personnages. Quant à l’armée de Freezer elle n’a que des noms venant de produits frais que l’on trouve dans un réfrigérateur. Soit des fruits pour l’armée régulière, soit des produits laitiers pour le Commando Ginue. Pour les trois hommes de Cooler, leurs noms semblent venir de sauces ou d’équivalent. Il est à remarquer que les Saiyens ont aussi des noms de produits que l’on trouve dans un frigo, puisque leur nom vient de légumes. C’est logique, puisque Freezer avait intégré tous les Saiyens à son armée.

Freezer : Freezer en anglais correspond au congélateur.

Cold : Son nom signifie tout simplement "froid" en anglais.

Cooler : Son nom signifie "réfrigérateur" en anglais.

Ginue : Au Japon, il s’appelle Ginyu ce qui vient de "gyunyu" et veut dire "lait de vache" en japonais. Les forces spéciales s’appellent quant à eux les Ginyu Tokusentai, c’est-à-dire à peu près "les guerriers des produits laitiers".

Recoom : Recoom s’écrit リクーム (rikûmu) en japonais, ce qui est un anagramme de クリーム (kurîmu) qui vient de l’anglais "cream" qui signifie "crème".

Barta : C’est le type qui se croit le plus rapide de l’univers. Son nom originel, Batâ, est la prononciation japonaise de l’anglais "butter", "beurre".

Jeece : Jeece est celui qui a des cheveux blancs et une peau rouge. Son nom est encore un anagramme, mais qui marche uniquement en japonais. Son nom s’écrit ジース (jîsu). Or, si on enlève le " au シ et qu’on le met sur le ス, cela devient シーズ, qui se lit "shîzu" et est la prononciation de l’anglais "cheese", "fromage".

Guldo : Prenez le mot "yoghurt", prononcez-le et écrivez-le en japonais, cela donne "yôguruto" et ヨーグルト. Enlevez les ヨー et ajoutez un " au ト et vous obtenez グルド (gurudo), soit Guldo dans l’une des prononciations françaises possibles.

Zabon : Le "zâbon" est une sorte de pamplemousse (plus précisément le citrus maximus) en japonais.

Doria : Son nom vient du japonais "dorian", signifiant "durian", qui est une sorte de gros fruit avec une coquille ayant des piquants de la forme de ceux que le personnage de Doria a sur la tête. Il paraît que ce fruit peut avoir une odeur désagréable pour ceux qui ne sont pas habitués.

Kiwi : Le kiwi est un fruit tropical.

Apple : L’extraterrestre que Végéta tue en se réveillant après avoir été soigné par Zabon et Freezer sur Namek. Son nom signifie "pomme" en anglais.

Blueberry et Raspberry : Ce sont les deux hommes de Freezer qui ont essayé de capturer Bulma. Celle-ci les conduit alors dans un piège et ils sont tués par un crabe géant. Leurs noms signifient respectivement "myrtille" et "framboise" en anglais.

Sauzer : Son nom s’écrit サウザー en japonais. La seule chose que j’ai trouvé qui pourrait correspondre est サウザンアイランド (sauzandoairando), soit "thousand island" en anglais, qui est une sorte de sauce. Elle est faite de mayonnaise et de différents légumes finement coupés. On l’utilise pour la salade et les hamburgers. (Avec les idées de Toriyama, cette rubrique ressemble beaucoup à une rubrique cuisine...)

Neizu : Son nom vient du japonais "mayoneezu" qui signifie "mayonnaise". "Mayo" a simplement été supprimé et le deuxième e a été remplacé par un i, pour obtenir Neizu.

Dole : Dôre ou ドーレ en japonais. La seule chose que j’aie trouvé pour ce personnage c’est ドレッシング (doresshingu) qui vient de l’anglais "dressing" signifiant "sauce". La fin a simplement été supprimé et un ー a été ajouté entre le "do" et le "re".

Abo et Kado : Les deux méchants du petit OAV sorti en 2008 pour fêter les vingt-cinq ans de Dragonball. Leurs noms viennent du japonais "abokado" signifiant "avocat" (le fruit qui sert à faire le guacamol, pas la personne qui nous défend devant un juge).

Piccolo et ses démons

Piccolo : C’est le nom d’une petite flûte italienne.

Tambourine : C’est une créature que crée Piccolo, son nom signifie "tambourin".

Cymbale : Je pense que la cymbale c’est un instrument de musique, une grosse caisse.

Drum : En anglais "drum" veut dire "Batterie" ou "Tambour"

Piano : Je pense que la signification de son nom est évidente.

Les Nameks

Le nom des Nameks vient du japonais "namekuji" qui signifie "limace". Voilà pourquoi tous les Nameks ont un nom lié aux gastéropodes, hormis le Grand-Chef. Pour la petite anecdote, sachez que Sangoku traita le démon Piccolo de limace, la première fois qu’il le combattit. Toriyama a sûrement choisi le nom "Namek" en se basant sur ça.

Grand-Chef : Saichôrô en japonais. Ce nom veut dire "l’ancêtre" ou "le plus vieux doyen".

Dendé : Cela vient de "dendenmushi", le nom d’une race d’escargot japonais. (En rapport avec le dossier sur les Nameks si vous ne l’avez pas encore lu.)

Nail : C’est un Namek qui avait été gravement blessé par Freezer. Il va fusionner avec Piccolo. Nail vient de l’anglais "snail", soit "escargot".

Muri : C’est le chef du village de Dendé. Il sera le nouveau Grand-Chef. Son nom vient du japonais "katatsumuri", soit "escargot".

Katats : C’est le père de la personne unique que furent autrefois Dieu et le démon Piccolo. Son nom vient aussi du japonais "katatsumuri", soit "escargot".

Karugo : C’est l’autre enfant Namek du village de Dendé, qui a été tué par Doria. Son nom vient d’escargot.

Tsuno : C’est le chef du village Namek que Végéta a massacré. Son nom est le mot japonais pour désigner l’antenne d’un escargot.

Slugh : Le Namek maléfique que Sangoku et les siens affrontèrent dans un film. Son nom vient de l’anglais "slug" signifiant "limace".

Les guerriers de Babidi

Les hommes de Babidi, à l’exception de Yamu et Spopovitch, ont tous des noms venant de formules magiques, à l’image de Bididi, Babidi et Boo qui, comme cela a été dit au début doivent leur nom à la formule magique de la marraine de Cendrillon : "bibidibabidiboo".

Dabra : C’est la fin de "abracadabra".

Puipui : Cela vient de "chichinpuipui" (ちちんぷいぷい). C’est une formule magique japonaise du même genre que notre abracadabra. À noter que "Chichinpuipui" est également le titre d’une émission japonaise, mais celle-ci est apparue bien après la fin de toutes les séries Dragonball.

Yakon : Yakon vient de "tekumakumayakon" (テクマクマヤコン). Il s’agit d’une formule magique venant d’un manga, un shôjô plus précisément, "Himitsu no Akko-chan", qui fut dans les années soixante le premier manga avec une magical girl. Cela raconte l’histoire d’une petite fille qui, prenant grand soin d’un miroir offert en cadeau par sa mère, se vit un jour confier un miroir magique qui lui permettait de se transformer en ce qu’elle voulait, quand elle récitait la formule "tekumakumayakon". À noter que le titre français de l’anime est "Caroline". Une origine bien mignonne pour un monstre comme Yakon... Sinon, il est possible que son nom ait une seconde origine, car il y a aussi "yâkon" qui veut dire "poire-de-terre" en japonais. La poire-de-terre est une sorte de tubercule comestible (je ne savais même pas que ce légume existait avant de faire ces recherches)...

Spopovitch : C’est le deuxième guerrier envoyé par Babidi pour voler l’énergie de Sangohan. Il va affronter Videl. C’est le nom d’une marque de sirop aux pêches.

Yamu : Il avait été envoyé par Babidi pour voler l’énergie de Babidi. Son nom vient de l’anglais "yam" qui veut dire "igname", qui est une tubercule comestible et légèrement sucrée.

Le Ruban Rouge

Tous les noms des officiers de cette armée viennent d’une couleur, à l’exception du Sergent Métallique.

Cell : Son nom veut dire "cellule" en anglais. Je veux dire la cellule vivante avec un noyau plein d’ADN, des mitochondries, des vacuoles et tous les autres trucs. Vu que Cell a été fait à partir de cellules, son nom lui va bien.

Gero : Le seul mot japonais que j’ai trouvé pour ce personnage est l’onomatopée "gero gero" qui est sensée imiter le bruit du vomi, par exemple. Donc, cela a une connotation dégoûtante. Cela correspond quand même plutôt bien au sombre personnage du Dr. Gero.

les cyborgs : En japonais on dit "Jinzô Ningen ’x’gô". "Jinzô" signifie "artificiel" et "ningen" "être humain", quant à "gô", il correspond à une particule indiquant un numéro de série. Donc, par exemple C-18 se dit Jinzô Ningen 18gô et signifie Être Humain Artificiel Numéro 18. À noter que le terme "Jinzô Ningen" peut s’appliquer autant à C-16 qu’à C-18 ou Cell. Car en français, cyborg est normalement un terme pour un être organique modifié par quelques parties mécaniques, alors qu’un androïde est un être 100% mécanique. Ainsi C-8, C-17, C-18 et C-20 sont des cyborgs et C-13, C-14, C-15, C-16 et C-19 sont des androïdes, alors que Cell est un être à part. Pourtant, ils sont tous appelés cyborgs (ou androïdes, selon les moments) dans la vf.

Général Rouge : Ou Reddo Sôsui en japonais. Reddo venant de l’anglais "red" signifiant " rouge et "sôsui" correspondant en japonais au "commandant-en-chef".

Assistant Black : Ou Buraku Hosa en japonais. C’est le second du Commandant-en-Chef Red. "Buraku" vient de l’anglais "black" signifiant "noir", alors que "hosa" correspondrait en japonais au grade d’"officier d’état-major". Il s’agit donc d’un officier et même du numéro deux du Ruban Rouge, contrairement à la v.f. qui suggère qu’il est un simple assistant.

Commandant Bleu : Ou Burû Shôgun en japonais. "Burû" vient de l’anglais "blue" signifiant "bleu" et "shôgun" en japonais pourrait correspondre au grade de "général".

Lieutenant Blanc : Ou Howaito Shôgun en japonais. C’est le chef de la Tour du Muscle. "Howaito" vient de l’anglais "white" signifiant "blanc".

Lieutenant Gris : Ou Shirubâ Taisa en japonais. C’est le premier officier de l’Armée du Ruban Rouge que Sangoku rencontre. "Shirubâ" vient de l’anglais "silver" signifiant "argent" ou couleur argentée. "Taisa" est un grade japonais pouvant correspondre à "colonel".

Le Ninja Violet : Au Japon, il s’appelle Murasaki Sôchô. "Murasaki" veut dire "violet" et sôchô correspondrait au grade de sergent-chef.

Aka, Ao, Cha, Kon : Ce sont les quatre frères quintuplets du Ninja Violet. "Aka" veut dire "rouge" en japonais, "ao" "bleu", "cha" "brun clair" et "chon" veut dire bleu marine.

Sergent Métallique : Ou Metarikku Gunsô en japonais. Il s’agit de l’androïde qui ressemble à Arnold Schwarzenegger. Metarikku vient de l’anglais "metalick" et "gunsô" en japonais correspond au grade de sergent.

Colonel Jaune : Ou Ierô Taisa en japonais. C’est l’officier avec une tête de tigre qui a attaqué Upa et Bola. "Ierô" vient de l’anglais "yellow" signifiant "jaune".

Colonel Violet : Ou Baioretto Taisa en japonais. Il s’agit du seul officier féminin du Ruban Rouge que l’on ait vu. "Baioretto" vient de l’anglais "violet".

Buyon : C’est un gardien de la Tour du Muscle, c’est une onomatopée, l’équivalent de notre "boing", ce qui va bien au personnage.

Dr. Frappé : Dans l’anime, il est le créateur de C-8. Ce nom vient simplement de la glace frappée.

Les participants aux championnat des arts martiaux

Nam : Ou Namu en japonais. Il existe une prière bouddhique appelée le Namu Amida Butsû. Cela correspond bien au personnage.

Guilan : C’est un dragon qui a participé au 21ème tournoi des arts martiaux. Giran est le nom d’un ennemi d’Ultraman, c’est une série passant au Japon qui ressemble à Bioman.

Lanfan : En japonais, son nom est "Ranfan", qui vient de l’abréviation de Ranjerî Fandêshion. (Les Japonais aiment bien ce type d’abréviations qui prend la première syllabe de chaque mot d’une expression.) Ce terme vient de l’anglais "lingerie foundation" (les Japonais aiment aussi les anglicismes) et signifie "lingerie et gaine". Bref ! Il s’agit d’un terme utilisé pour parler des sous-vêtements féminins. Ce qui va comme un gant à la combattante.

Bactérie : L’origine de son nom est évidente.

Tschapah : En japonais, son nom est Chapa. Ce nom vient de "chapati", qui est une sorte de pain indien (de l’Inde).

Homme-Garou : En japonais, son nom est Otoko Ôkami. "Otoko" veut dire "homme" et "ôkami" "loup".

Pamputt : Son nom s’écrit Panputto (パンプット) en japonais. L’origine de son nom la plus crédible est que cela vienne du nom d’une petite ville touristique de Thaïlande : Ban Phut (prononcé "panepute"). Étant donné que sa technique de combat est basée sur le muay thai, qui est un art martial thaïlandais, cela paraît cohérent.

Jewel : C’est le combattant qui tente de séduire C-18 et qui se fait mettre k.o. d’un coup de pied par celle-ci. Son nom signifie "bijou" en anglais.

Kiela : Ou Kîra en japonais. C’est le combattant que Trunks (sous le déguisement de Mighty Mask) met k.o. d’un simple coup de poing. Son nom vient de l’anglais "killer", signifiant "tueur", "killer" se prononçant "kirâ" en japonais.

Mighty Mask : "Mighty" signifie "puissant" ou "formidable". Donc, le Masque Puissant.

Punter : Son nom se prononce Puntâ en japonais. C’est celui qui nargue Krilin avant même de l’affronter lors du 25e championnat. Krilin lui donnera une bonne paire de claques avant de l’éjecter hors du ring avec un simple coup de pied. Une fois n’est pas coutume, ce nom ne semble venir ni du japonais, ni de l’anglais, puisqu’à l’image du style du personnage, l’origine la plus probable est le mot perse "amesha spenta" qui se prononce "amusha supunta" en japonais. Les ameshas spentas sont des sortes de génies bénéfiques perses représentant chacun une vertu. Il s’agit de la religion zoroastriste, plus précisément. Toriyama a probablement pris le premier mot perse qu’il a trouvé ou alors il s’y connaît en génies zoroastristes.

Idasa : Il s’agit du garçon que Trunks bat lors du premier tour du championnat junior. Son nom est un anagramme du japonais "dasai" signifiant "naze".

Ikosé : C’est le petit frère d’Idasa que Goten bat au premier tout du championnat junior. Son nom est un anagramme du japonais "sekoi" signifiant "insignifiant".

Mokekko : Il s’agit du combattant que Pan met k.o. avec une gifle lors du 28e championnat. En japonais, son nom s’écrit 猛血虎 (Môkekko). 猛 (mô) signifie "furieux". 血 (ke) est un kanji qui signifie "sang", mais se prononce "chi" tout seul. 虎 (kko) signifie quant à lui "tigre", mais se prononce "tora" quand il est tout seul. Donc Tigre Ensanglanté Furieux.

Otto Kosky : C’est le combattant qui a l’air de trouver Trunks à son goût lors du 28e championnat. Son nom japonais est Otokosukî. "Otoko" signifie "homme" en japonais et "sukî" vient du japonais "suki" qui veut dire "aimer". Donc son nom signifie "aime les hommes".

Nokk : C’est le combattant que Végéta met k.o. d’un seul coup de poing, avant même de commencer le 28e championnat. Son nom vient de l’anglais "knock" qui veut dire "heurter" ou "coup" et entre aussi dans la composition du mot "knock-out" dont l’abréviation est k.o.

Captain Chicken : C’est le participant du 28e championnat qui est déguisé en poulet. Son nom signifie "Capitaine Poulet" en anglais.

Les guerriers de Mamie-Voyante

Diableman : Son nom est Akkuman en japonais. Cela vient du mot japonais "akuma" qui signifie "démon". Il est en jeu de mot avec l’anglais "man", "homme".

Momie : Son nom japonais est Miirakun. "Miira" veut dire "momie" en japonais et "kun" est un suffixe généralement utilisé pour les petits garçons, mais qui peut aussi être utilisé affectueusement ou ironiquement avec les adultes.

Draculaman : Bon, je pense que son nom parle de lui-même.

Homme Invisible : Son nom japonais est Sukesan. "Suke" vient du japonais "sukeru" qui veut dire "être invisible". Quant à "san", c’est un équivalent de "monsieur".

Les guerriers du Paradis

Paikuhan : C’est la prononciation japonaise de "paigufan" qui est un plat taiwanais fait à base de côtelettes de porc et de riz.

Olive : Son nom est probablement lié à son style grec, car l’olivier est un symbole grec (athénien, plus précisément).

Papoye : Combattant de la Galaxie Sud que le Kaïo du Sud propose comme adversaire à Sangoku, alors que celui-ci s’entraîne pour le vingt-cinquième championnat d’arts martiaux. Il a un masque de catcheur. Son nom viendrait de "Popeye", le fameux marin qui devient costaud en mangeant des épinards. En effet, le nom de ce dernier s’écrit ポパイ en japonais et Papoye s’écrit パポイ.

Katapi : C’est le combattant de la Galaxie Sud qui ressemble à une chenille géante et affronta Sangoku en le chatouillant. Son nom vient de "katâpilâ" qui est la prononciation japonaise de l’anglais "caterpillar", signifiant "chenille".

Malaïko : Combattant de la Galaxie Est qui ressemble à un dinosaure et fut vaincu par Sangoku. Son nom est Mâraiko (マーライコ) en japonais. C’est une sorte de gâteau japonais, mais je n’ai pas réussi à savoir de quoi il était composé. Je sais juste qu’il a l’air d’avoir la même consistance qu’un cake, mais il est rond et peut avoir plusieurs tailles.

Acqua : C’est le combattant de la Galaxie Ouest qui s’est battu contre Sangoku et qui utilise l’eau comme attaque. Son nom veut dire "eau" en italien.

Torbi : Combattant de la Galaxie Sud. Il ressemble à un insecte avec des elles et il est rouge. Il est facilement vaincu par Paikuhan. Torubî, son nom japonais est un anagramme de "bîtoru", qui vient de l’anglais "beetle" signifiant "scarabée". Vu la tête d’insecte du personnage, cela lui va plutôt bien.

Frog : Combattant de la Galaxie Sud qui a une tête de grenouille. Son nom signifie "grenouille" en anglais.

Chapchay : C’est le combattant de la Galaxie Est qui est tout petit, barbu et chauve. Son nom est Chapuchai en japonais. C’est la prononciation japonaise de "chop suey" qui est un plat américano-chinois composé de plusieurs sortes de viandes, de légumes et de riz ou nouilles.

Tapika : Combattant de la Galaxie Est. Il est tout petit et a deux espèces de cornes sur son casque qui ressemblent à des oreilles de chat. Il est ultra-rapide. Son nom vient de "tapioca", qui est un épaississant à base de manioc pour soupe, dessert, etc.

Migolen : Combattant de la Galaxie Nord qui a une tête de chien. Il ne parvint pas à se qualifier. Son nom japonais, Mîgoren vient de "mee goreng", qui est un plat malaisien et indonésien fait à base de nouilles et de tofu fris, ainsi que de légumes et d’oeufs. (Tout ceci commence à me donner faim...)

Saté : Combattant de la Galaxie Nord qui a des cheveux longs coiffés un peu comme Videl lors de sa première apparition. Il ne parvint pas à se qualifier. Le "saté" est une brochette de boeuf ou de poulet braisés typique de Malaisie et d’Indonésie.

Garlick Jr. et ses démons

Ils ont tous des noms de condiments alimentaires.

Garlick : Son nom vient de "garlic" signifiant "ail" en anglais.

Ginger : Il s’agit de l’acolyte de Garlick Jr. dans le film. Il a la peau verte et des épées qui lui sortent de ses avant-bras. Son nom veut dire gingembre en anglais.

Nikki : Il s’agit de l’acolyte de Garlick Jr., qui dans le film a la peau bleu-verte, des cheveux blancs et deux épées qui lui sortent des cuisses. Son nom vient du japonais "nikkei" qui signifie "cannelle".

Sansho : Encore un acolyte du film, il a la peau grise et est vaincu par Piccolo. Son nom vient du japonais "sanshô", qui est une sorte de poivre noir japonais.

Gash : Un acolyte de Garlick Jr. dans la série. C’est celui qui a la peau turquoise et des cheveux blancs qu’il peut utiliser comme arme. Son nom japonais est Gasshu et il vient de "shûga" qui est la prononciation japonaise de l’anglais "sugar", voulant dire "sucre".

Vinégard : C’est l’acolyte de Garlick Jr., qui dans la série a la peau violette, des cornes sur la tête et de longs cheveux bruns. Son nom vient de l’anglais "vinegar" qui veut dire "vinaigre".

Tardo : C’est celui qui dans la série a la peau violette et des cheveux rouges. Son nom japonais est Tâdo et cela vient de "mâsutâdo" qui est la prononciation japonaise de l’anglais "mustard", voulant dire "moutarde".

Zoldo : Ou Zorudo (ゾルド) en japonais. Il s’agit du petit acolyte à la peau rouge de Garlick Jr. dans la série. Des " ont simplement été ajoutés au ソ et au ト de ソルト (soruto) qui est l’écriture japonaise de l’anglais "salt", qui signifie "sel".

Bojack et ses guerriers

Les noms de chacun de ces personnages viennent d’un lexique très négatif. C’est toujours un trait de personnalité considéré comme très mauvais.

Bojack : Son nom vient de "bôjaku bujin" signifiant "outrageux" en japonais (sans respect aucun pour qui que ce soit, pour être plus précis).

Bujin : C’est le gamin dans la bande de Bojack. Son nom a la même origine que le précédent.

Zangya : La femme du groupe de Bojack. Son nom vient du japonais "zangyaku" signifiant "cruauté".

Bidoh : Le barbu du groupe de Bojack. Bidô (ビドー) en japonais. Ce nom vient du japonais "hidô", signifiant "inhumain". (S’il fallait écrire ce mot en katakanas cela donnerait ヒドー, un " a donc simplement été ajouté au ヒ pour former le nom de Bidoh.)

Gokua : Celui qui a une épée et se fait tuer par Trunks. Son nom vient du japonais "gokuaku" signifiant "odieux".

Les guerriers de Thalès

Daïzu : L’homme de Thalès avec des cheveux longs et rasés sur le côté. Son nom signifie "graine de soja" en japonais.

Amondo : Son nom vient de l’anglais "almond" signifiant "amande".

Kakao : Son nom signifie simplement "cacao".

Lakaseï : Ou Rakasei en japonais. Son nom vient du japonais "rakkasei" signifiant cacahuète.

Rézoun : Ou Rezun en japonais. "Rêzun" est la prononciation japonais du mot anglais "raisin", signifiant "raisin sec" (et pas juste "raisin").

À noter que chacun de ces personnages ont un nom de fruit sec qui peut servir à fabriquer des huiles. La sauce soja, l’huile d’amande, l’huile d’arachide, l’huile de pépins de raisin et même l’huile de cacao existent.

Le Dr. Wilo et ses cyborgs

Les noms de chacun de ces personnages, hormis Bioman, viennent de spécialités culinaires de la ville de Nagoya. En fait, Nagoya est la capitale de la préfecture d’Aichi, préfecture où est né Akira Toriyama. C’est donc un hommage à la nourriture de sa région.

Wilo : Son nom japonais est Uirô et il vient d’une sorte de cake japonais fait à partir de farine de riz et de sucre et pouvant contenir entre autres des fraises, du thé vert ou de la pâte de haricot. Ce cake a un aspect légèrement gélatineux et Nagoya est spécialement réputée pour ses uirôs.

Cochin : Le vieil assistant de Wilo qui cache une mitraillette dans son bras. Le poulet cochin est apparemment très fréquent dans les élevages de Nagoya.

Ebifrya : C’est le cyborg qui a un pouvoir glaçant. Son nom japonais est Ebifuriyâ, nom qui vient de l’"ebi furai", qui est une sorte de plat japonais, composé de crevettes frites et panées. C’est une spécialité de Nagoya.

Kishimé : C’est le cyborg qui peut lancer des cordes électrifiées de ses mains. Son nom vient de "kishimen", une sorte de nouilles plates originaires d’une ville de la région de Nagoya.

Misokatsun : Il s’agit du gros cyborg qui a le corps mou. Son nom japonais est Misokattsun qui vient "miso katsu", une sorte de porc pané avec de la sauce miso, spécialité de Nagoya, pour pas changer.

Bioman : Il s’agit du petit cyborg qui attaque la maison de Tortue Géniale. Son nom est une contraction de l’anglais "bionical" et "man", donc "homme bionique".

Personnages divers

le Nuage Supersonique : Son nom japonais est Kintoûn (筋斗雲). Son nom vient du chinois Jindouyun. 筋雲 (jindou) veut dire "saut, culbute" et 雲 (yun) "nuage". Son nom signifie "Culbute dans les Nuages". En fait ce nom vient du conte chinois "Le Voyage en Occident" (Xiyouji en chinois). Dans ce roman, Sun Wukong (Son Gokû en japonais) utilise une technique qui lui permet de se déplacer sur les nuages (et pas sur un nuage) et cette technique s’appelle "jindouyun", "la culbute dans les nuages".

Pilaf : C’est une façon spéciale de préparer le riz au Moyen-Orient. On dit "riz pilaf".

Mai et Soba : Le nom japonais de Soba est Shû. Leur nom à tous les deux viennent d’un plat chinois nommé "shaomai" et prononcé "shûmai" en japonais. C’est une sorte de boulette (bien que pas très ronde) fourrée de diverses choses : viande, légumes, voire crevettes, parfois.

les Saibaimen : Saibaiman s’écrit 栽倍マン en japonais. 栽倍, prononcé "saibai", signifie "culture" (agriculture). Quant à "man" (マン), ben, ça vient tout simplement du mot anglais signifiant "homme"... Les Saibaimen sont donc des hommes agricoles. À remarquer qu’ils apparaissent avec Nappa et Vegeta, deux Saiyans, donc deux légumes, donc deux produits issus de l’agriculture. Décidément, Toriyama aime bien faire ce genre de blagues. *Rires.*

Tapion : Son nom vient du "tapioca", qui est un épaississant à base de manioc pour soupe, dessert, etc.

Minosha : Le petit frère de Tapion. Son nom s’écrit ミノシャ (Minosha) en japonais. Son nom semble venir du japonais "yashi no mi". En effet, シ se lit shi et ヤ se lit ya. Ce n’est que lorsque ヤ suit シ que dans leur équivalent romaji (façon d’écrire le japonais avec des lettres occidentales), le y de ya et le i de shi s’élident. (Le ヤ s’écrit alors en plus petit ャ.) Bref ! "Mi" signifie "fruit" et yashi signifie "palmier", donc "fruit de palmier".

Hildégan : Son nom japonais est Hirudegân. L’origine de ce nom serait dû au fait que le co-producteur de ce film, Seichi Hirude n’aurait pas été satisfait du premier design du monstre. Lorsqu’il vit le deuxième design, il en aurait été si surpris qu’il en serait resté coi. En japonais, "gân" étant une onomatopée utilisée pour signifier que quelqu’un a ressenti un choc (les Japonais adorent mettre des onomatopées à tout), il fut donc décidé que le monstre s’appellerait Hirudegân. (Celui-là, j’ai dû le chercher... Fouiller dans des sites japonais, alors que je ne lis pas du tout le japonais, juste en utilisant un traducteur automatique assez bancal et quelques dictionnaires... Je vous dis pas la galère... On devrait me décerner la médaille de la persévérance !)

Janemba : Janenba en japonais. L’origine de son nom semble être compliquée. "Janen" veut dire "mauvaise pensée" en japonais. Quant à "ba", c’est une prononciation possible du kanji 波signifiant "vague", bien qu’en principe, cela se dise "nami". Donc, Janenba est une vague de mauvaises pensées. Cela lui correspond bien, puisqu’il a été créé à partir des mauvaises pensées libérées lors de l’explosion de la machin à laver les esprits.

Psyché : Il s’agit de l’oni qui s’occupait de la machine à laver les esprits et qui a reçu toutes les mauvaises pensées en lui quand la machine a explosé, donnant ainsi naissance à Janemba. La "psyché", c’est un joli mot pour dire "âme". Cela va donc comme un gant à un personnage qui s’occupe de nettoyer des âmes.

les Tsufuls : Tsufurujin (ツフル人) en japonais. Tsufuru (ツフル) est un anagramme de furutsu (フルツ) qui vient de l’anglais "fruits". "Jin" (人) est un suffixe qui dans ce contexte signifie peuple en japonais. Les Tsufuls sont donc le peuple fruit, le complémentaire alimentaire du peuple légume, les Saiyans. Teehee !

Paozu : Paozu, c’est le Mont Paozu où vivait Sangoku avec son grand-père, c’est aussi le nom de la vieille dame qui donne son dragonball à Bulma, quand Sangoku capture Oolong. C’est la prononciation japonaise de "baozi", un plat chinois. Il s’agit d’une sorte d’une sorte de pâte blanche farcie avec de la viande ou des légumes. En fait, c’est l’espèce de boulette blanche en forme d’oignon que l’on voit souvent dans les mangas et autres productions venus du Japon.

Erasa : La camarade de classe de Gohan et Videl qui des cheveux courts et blonds. Son nom vient de l’anglais "eraser" qui signifie "effaceur".

Shapner : Le camarade de classe de Gohan et Videl qui a des cheveux longs et blonds. Son nom est Shapunâ en japonais. Cela vient de "pensiru shâpunâ" qui est la prononciation japonaise de l’anglais "pencil-sharpener" signifiant "taille-crayon".

Snow : C’est la petite fille qui sauve Goku quand celui-ci s’écrase près de la Tour du Muscle et est sur le point de mourir gelé, ça signifie "neige" en anglais.

Kalony la Rafale : Il s’agit du disciple de Satan qui dans l’anime affronte Cell au Cell Game en essayant de sauter très haut et se fait sortir d’un coup. Son nom japonais est Hayate no Karonî. "Hayate" veut dire "ouragan" en japonais. Et Karonî vient de "macaroni". Le "no" est une simple particule reliant Hayate et Karonî.

Le Grand Piroshky : Il s’agit du deuxième disciple de Satan à affronter Cell dans l’anime. Son nom japonais est Gôriki no Piroshiki. "Gôriki" signifie force "hérculéenne" en japonais et "piroshiki" est le nom japonais du "pierogi" qui est une sorte de grand ravioli polonais, qui peut être farci de différentes choses et peut même être un dessert.

Pizza : Son nom est suffisamment parlant.

Toninjinka : C’est le lapin dictateur qui transforme ses ennemis en carottes, qui apparaît au tout début des aventures de Sangoku, Bulma et les autres. Son nom s’écrit 兎人参化 en japonais. 兎 signifie "lapin", bien qu’il se prononce normalement "usagi" quand il est tout seul, dans ce cas-ci, il se prononce "to". 人参 (ninjin) signifie "carotte". Tandis que le dernier kanji 化 (ka) n’a pas de sens tout seul, mais c’est un suffixe pour signifier le fait de faire quelque chose. En français, l’équivalent serait "-ification", comme chosification, statufication ou carottification dans le cas qui nous intéresse. Donc, le nom de Toninjinka signifie "lapin qui carottifie".

Les techniques de combat

Voici la signification des noms des techniques les plus connues de Dragonball. Petit commentaire introductif, dans les noms des techniques, il y a souvent le terme "ken" (拳) qui veut normalement dire "poing", mais dans le contexte du nom d’une technique, on peut justement le prendre comme un synonyme de "technique".

Kamehameha : かめはめ波 en japonais. Son nom est un jeu de mot. En effet, il a existé cinq rois hawaiiens du nom de Kamehameha. Or Tortue Géniale a un style hawaiien, à cause de sa chemise et de la petite île sur laquelle il vit. Par ailleurs dans Kamehameha, il y a "kame" qui veut dire "tortue" en japonais, même si le kanji pour tortue n’apparaît pas dans le nom de la technique, c’est la prononciation du mot japonais. (D’ailleurs Tortue Géniale s’appelle Kame Sennin en japonais). Finalement, il est aussi à noter que contrairement au reste du nom de la technique qui s’écrit en hiragana, le "ha"(波) final s’écrit en kanji. Le kanji utilisé veut dire "vague" en japonais (et il se prononce effectivement ha), le Kamehameha étant une vague d’énergie.

Transposition : Ou Zanzôken (残像拳) en japonais. 残像 (zanzô) est un terme désignant une image qui persiste après que l’objet de l’image ait disparu, un mirage ou une illusion, si on veut et 拳 (ken) signifie "poing". Donc "Poing de l’Illusion".

Kiai : Cela veut tout simplement dire "cri" en japonais. Le "kiai" est une technique qui existe vraiment dans les arts martiaux, mais elle sert juste à "rassembler son énergie spirituelle", et pas à expulser son adversaire ou arrêter ses coups avec un simple "cri" (encore qu’avec un bon kiai, on puisse amortir les coups, car ce cri est très particulier et mobilise certains muscles).

Danse de l’Air : Ou Bukûjutsu (舞空術) en japonais. 舞 (bu) veut dire "danse", 空 (kû) veut dire ciel et enfin 術 (jutsu) signifie "technique". La traduction française est donc parfaitement juste.

Kienzan : 気円斬 en japonais. 気 (ki) veut dire "esprit" (mais dans le sens "énergie spirituelle") ; 円 (en) signifie "cercle" ; 斬 (zan) veut dire "trancher". Donc "Esprit du Cercle Tranchant".

Genkidama : En japonais 元気玉. 元気 (genki) veut dire "vitalité, esprit, santé, vigueur" et 玉 (dama) veut dire "sphère". Donc "Boule d’Energie Vitale".

Morsure du Soleil : Ou Taiyôken (太陽拳) en japonais. En japonais, 太陽 (taiyô) veut dire "soleil" et 拳 (ken) "poing" (mais cela a ici une connotation de "technique", plus que de coup de poing à proprement parler). Donc, le "Poing du Soleil".

Kaiôken : 界王拳 en japonais. Kaiô (界王) vient simplement du nom de Kaiô (dont le nom veut dire "roi de l’univers") et 拳 (ken) veut dire "poing". Donc, le "Poing du Roi de l’Univers".

Makankôsappô : En japonais, 魔貫光殺砲. 魔 (ma) veut dire "démon", 貫 (kan) "transpercer", 光 (kô) "lumière", 殺 ("sa", mais il se prononce normalement "satsu") signifie "tuer, assassiner" et 砲 ("pô", mais prononcé "hô" en temps normal) veut dire canon. Donc, Makankôsappô veut dire le "Canon Assassin de la Lumière Transperçante Démoniaque"... Mouais... C’est mieux en japonais, quoi...

Masenkô : 魔閃光, en japonais. 魔 (ma) veut dire "mal" et 閃光 (senkô) signifie "flash, aspect brillant". Donc "Lueur du Mal".

Kikôhô : En japonais, 気功砲. 気功 (kikô) veut dire "contrôle de la respiration" ou "entretien de l’esprit" et 砲 (hô) signifie "canon". Donc, on pourrait traduire cela par "Canon d’Energie Vitale" (n’oublions pas que l’esprit et l’énergie sont associés).

Dodompa : Dodonpa (どどん波) en japonais. Son nom semble venir d’une danse japonaise populaire dans les années cinquante et soixante ayant inspiré une comédie musicale, "Tokyo Dodonpa Musume". Mais je n’ai pas réussi à en savoir plus. À noter que le nom de cette danse s’écrit normalement en katakanas ドドンパ. Le nom de la technique de Taopaipai s’écrit avec des hiraganas et avec le kanji signifiant "vague". Il s’agit donc du même type de jeu de mots que pour le Kamehameha.

Déplacement Instantané : Ou 瞬間移動 (Shunkan Idô), en japonais, ce qui veut littéralement dire "téléportation".

Big Bang Attack : Cela veut dire "Attaque du Big Bang" en anglais. Le big bang étant l’explosion d’énergie qui a créé l’univers. Rien que ça... Mais après tout, Végéta n’est pas connu pour sa modestie.

Final Flash : Cela veut dire "Lueur Finale" en anglais, car c’est la dernière chose que l’adversaire voit avant de mourir.

Canon Garric : Ou Garikku Hô, en japonais. "Gârikku" est la prononciation japonaise de l’anglais "garlic", signifiant "ail". Quant à "hô", ça veut dire "canon", en japonais. Donc, le "Canon Ail". Comme c’est la technique principale de Végéta à son arrivée sur Terre, le nom est bien choisi, puisqu’il vient d’un légume.

Technique du Loup : Ou Rôgafûfûken (狼牙風風拳), en japonais. 狼 (rô) veut dire "loup", 牙 (ga) "griffes", 風 (fû) "vent, air" ou "style, manière" et "ken" "poing". Donc le "Poing à la Manière des Griffes du Loup acérées comme le Vent" ou quelque chose dans le genre.

Pierre, Papier, Ciseaux : Janken (ジャン拳), en japonais. En fait, cela veut dire exactement la même chose qu’en français, c’est le jeu Pierre, Papier Ciseaux. Cependant, normalement, cela s’écrit plutôt じゃんけん, donc en hiraganas. Toriyama a transformé けん (ken) en 拳, car ce kanji voulant dire "poing" a une connotation qui fait très "technique". Quant aux katakanas ジャン (jan) qui remplacent les hiraganas じゃん, cela donne un côté plus exotique, car les katakanas sont utilisés pour écrire des noms étrangers en japonais.

Sôkidan : 繰気弾 en japonais. 繰 (sô) veut dire "tourner, virer", 気 (ki) veut dire "esprit" et 弾 (dan) signifie "balle". Donc "Balle de l’Esprit Tournante".

Ghost Kamikaze Attack : Cela veut dire "Attaque du Fantôme Kamikaze" en anglais.

Galactic Donuts : Cela veut dire "Donuts Galactiques" en anglais.

Mafûba : En japonais, 魔封波. 魔 (ma) veut dire "mal", 封 (fû) veut dire "sceller, enfermer", 波 (ba) veut dire "vague". Donc, "Vague qui Scelle le Mal".

Namamidabutsu : C’est la technique électrique que Jacky Chun utilise contre Sangoku lors du 21e championnat du monde. Sangoku ne doit d’avoir pu en sortir qu’au fait qu’il se soit transformé en singe géant à ce moment-là. Le nom japonais de cette technique est Bankoku Bikkurishô (萬國驚天掌). Alors, c’est assez complexe, parce que normalement ces kanjis ne devraient pas se lire ainsi. Mais c’est un peu comme un néologisme (mot inventé). Toriyama a pris des kanjis existant et en a modifié la prononciation, pour donner quelques nuances. Je commencerai par la signification des kanjis : 萬 (prononcé man) veut dire 10’000, 國 (kô) "pays", 驚 (kyô) "merveille, être surpris, effrayé, impressionné", 天 ("ten") veut dire "ciel, paradis, impérial" et 掌 (shô) signifie "paume de la main". On pourrait traduire ça par quelque chose comme "Les Paumes Célestes qui Effraient 10’000 Pays". Pour la petite précision, en Chine et sûrement au Japon également, 10’000 est un nombre qui peut symboliser l’infini ou la totalité. Pour ce qui est de la prononciation, "bankoku" signifie "tous les pays, le monde entier, toutes les nations" (et il s’écrit alors 万国), "bikkuri" veut dire "impressionner, effrayer" (et il s’écrit alors 喫驚) et enfin "shô" garde le même sens. Donc, cela donne "Les Paumes qui Effraient le Monde Entier". Donc, en fait, même si la phonétique n’est pas la bonne par rapport aux kanjis, elle veut pourtant dire plus ou moins la même chose. Alors, pourquoi changer la prononciation correcte des kanjis si c’est pour garder le même sens, me demanderez-vous ? Eh bien, c’est tout simplement pour insister encore plus sur la puissance de l’attaque. En répétant deux fois la même chose dans un seul mot, Toriyama appuie vraiment sur la puissance incommensurable de cette technique. Un Japonais qui lit ça, comprend instantanément l’allusion et il comprendra immédiatement que cette technique va vraiment roxer sa mère à Bambi. C’est un peu comme s’il ajoutait "méga" ou "ultra" devant le nom de la technique, sauf que c’est quand même beaucoup plus classe de le faire comme il l’a fait. Bref, pour conclure sur cette technique, j’expliquerai aussi son nom français. Il vient de la prière bouddhique : "Namu Amida butsu" qui sert à invoquer le Bouddha Amitabha. Allez savoir pourquoi la traduction française à choisi de prendre cette formule pour le nom de la technique... Peut-être à cause de la position des mains de Tortue Géniale quand il commence la technique...

Technique des Quatre Bras : C’est la technique que Ten Shin Han utilise lors du 22e championnat pour se faire pousser deux bras supplémentaires. En japonais, elle s’appelle Shiyôken (四妖拳). 四 (shi) veut dire "quatre", 妖 (yô) signifie "calamité, ensorcelé" et "ken" veut dire "poing". Donc les "Quatre Poings Ensorcelés".

Technique des Quatre Corps : C’est la technique que Ten Shin Han utilise lors du 23e championnat, qui lui permet de se multiplier par quatre. En japonais, son nom est Shishin no Ken (四身の拳). 四 (shi) veut dire "quatre", 身 (shin) signifie "personne", の (no) "de" et 拳 (ken) veut dire "poing". Donc, la "Technique des Quatre Personnes".

Haikyûken : Il s’agit de la technique ressemblant à des passes de volleyball que Ten Shin Han utilise conte Sangoku lors du 22e championnat. En japonais, cela s’écrit 排球拳. 排球 se prononce haikyû en japonais, mais le terme vient en réalité de Chine, se prononçant "paiqiu" et voulant dire "volleyball", quant à 排球 (ken), comme d’habitude, cela veut dire "poing". Donc "Poing du Volleyball", tout simplement.

Body Change : La technique que Ginue utilise pour échanger son corps avec quelqu’un d’autre. Son nom veut tout simplement dire "Echange des Corps", en anglais.

Recoom Eraser Gun : La technique que Recoom lance avec la bouche. En anglais, "eraser" veut dire "gomme" et "gun" veut tout simplement dire "arme" ou "canon". Donc, le "Canon Gomme de Recoom", vu que ce dernier veut tout faire disparaître ou tout effacer avec sa technique.

Flammes de l’Enfer : La technique que C-16 utilise contre Cell. Son vrai nom est Hell’s Flash et en anglais, cela veut dire "Eclair de l’Enfer".

Eye Beam : La technique de C-20 qu’il lance avec les yeux. En anglais, cela veut tout simplement dire "Rayon Occulaire".

Technique des Huit Mains : La technique du Roi Tschapah qui lui permet de donner l’illusion qu’il a huit bras. Son nom japonais est "Hasshuken" (八手拳). 八 ("ha", mais qui normalement se prononce "hachi") veut dire "huit", 手 (shu) "main" et 拳 (ken) veut dire "poing". Donc, le "Poing des Huits Mains".
remonter